AUTOR: PLUTARCO
TÍTULO: VIDAS PARALELAS
CAPÍTULO V. CÉSAR-ALEJANDRO MAGNO

TEXTO 3. ALEJANDRO


Ἐπεὶ δὲ Φιλονίκου τοῦ Θεσσαλοῦ τὸν Βουκεφάλαν ἀγαγόντος ὤνιον τῷ Φιλίππῳ τρισκαίδεκα ταλάντων, κατέβησαν εἰς τὸ πεδίον δοκιμάσοντες τὸν ἵππον, δόκει τ χαελεπὸς εἶναι καὶ κομιδῇ δύσχρηστος, δυσχεραίνοντος δὲ τοῦ Φιλίππου καὶ κελεύοντος ἀπάγειν ὡς παντάπασιν ἄγριον καὶ ἀκόλαστον, παρὼν ὁ Ἀλέξανδρος επεν· "οἷον ἵππον πολλύουσι, δι’ ἀπειρίαν καὶ μαλακίαν χρήσασθαι μὴ δυνάμενοι,"


Traducción libre:
Trajo un Tésalo llamado Filonico el caballo Bucéfalo para venderlo a Filipo en trece talentos, y, habiendo bajado a un descampado para probarlo, pareció áspero y enteramente indómito. Desagradóle a Filipo, y dio orden de que se lo llevaran por ser fiero e indócil; pero Alejandro, que se hallaba presente: “¡Qué caballo pierden- dijo-, sólo por no tener conocimiento ni resolución para manejarle!”

Traducción literal:

Trajo el Tésalio de nombre Filonico un caballo llamado Bucéfalo para entregárselo a Filipo en trece monedas, y bajo a un descampado para montarlo, duro y por siempre áspero .No le gusto a Filipo y mando que se lo llevaran por ser salvaje e indomable; no obstante Alejandro, que estaba presente: ``¡Qué caballo abandonan
-dijo-,por no poder manejarlo!´´



πε δὲ Φιλονίκου τοῦ Θεσσαλοῦ τὸν Βουκεφάλαν ἀγαγόντος ὤνιον τῷ Φιλίππῳ τρισκαίδεκα ταλάντων,
Trajo el Tésalio de nombre Filonico un caballo llamado Bucéfalo para entregárselo a Filipo en trece monedas
κατέβησαν ες τὸ πεδίον δοκιμάσοντες τὸν ἵππον,
y bajo a un descampado para montarlo,
δόκει τ χαελεπὸς εἶναι καὶ κομιδῇ δύσχρηστος,
duro y por siempre áspero es.
δυσχεραίνοντος δὲ τοῦ Φιλίππου καὶ κελεύοντος ἀπάγειν ὡς παντάπασιν ἄγριον καὶ ἀκόλαστον,
No le gusto a Filipo y mando que se lo llevaran por ser salvaje e indomable;
παρὼν ὁ Ἀλέξανδρος επεν
no obstante Alejandro, que estaba presente
· "οἷον ἵππον πολλύουσι, δι’ ἀπειρίαν καὶ μαλακίαν χρήσασθαι μὴ δυνάμενοι,"
``¡Qué caballo abandonan
-dijo-,por no poder manejarlo!´´